20110326記
(天国の道が天使に埋め尽くされるようなことがおこっても、)
国民のもつ真の強さは、いかにしてこうした危機を乗り越えるかによって、はかられる
The true measure of a people's strength is how they rise to master that moment when it does arrive.
地震だ、震災だ、原発だ、停電だ、放射性物質だ、と
ただニュースを見ることさえ憂鬱になってきました。
ザ・ホワイトハウス4 S4-2 アメリカの挑戦(後編) 20 HOURS IN AMERICA から、
(
http://inattwestwingtww.seesaa.net/article/400533103.html )
バートレット大統領のスピーチを引用します。
VIDEO 「
アメリカはいまだかつてないほど過酷な運命に翻弄されている。
〜
国民のもつ真の強さは、
いかにしてこうした危機を乗り越えるかによって、はかられる。
さきほどケニソン州立大学で、44人の命が失われた。
男子水泳チームでも3人が犠牲となり、ふたりが重体だ。
彼らはプールからの爆発音を聞いて、
女子チームのメンバーを助け出すために飛び込んだ。
燃え盛る炎の中へ。
天国の道は今夜天使で埋め尽くされる。
亡くなった学生や教師や応援に来ていた両親や友人、
彼らは皆、天使となって天国へ登った。
私たちは悲劇を乗り越える力を求められるたびに、
毅然と顔を上げ、
自分たちには無限の強さがあることを思い出す。
今こそアメリカはヒーローを求めている。
困難に挑戦し、偉業を成し遂げるヒーローを。
私たちはアメリカのヒーローを求めて星に手を伸ばす。
」
■Hero
米語のheroは、日本語でのヒーロー(英雄)とはニュアンスを異にするように思います。
原文では、
ヒーローは複数形( heroes )であり、
困難に挑戦し、偉業を成し遂げるのは、Weです。
アメリカでは、
ヒーローとは、みんなでなるものなんですね。
This is a time for American heroes.
We will do what is hard.
We will achieve what is great.
This is a time for American heroes and we reach for the stars.
(
http://en.wikipedia.org/wiki/Sam_Seaborn )
私たちは、顔をあげ、踵をあげ、星に手を伸ばす。
「星」とは、私たちが手を伸ばし、こいねがうものか、
天国へ上っていった天使たちか。
(20140525追記)
また、このドラマ全体は、
大統領ではなく、
レオ、トビー、ジョシュ、CJたちを
Heros として描いた物語だと思います。
■同じフレーズの繰り返し
( 単に私の勉強不足かもしれませんが、)
かつて、ビジネス文書を英語に翻訳する際、
同じ単語を繰り返し使うとネイティブが稚拙に感じると、
注意を受けたことがあります。
日本語では、逆のアドバイスを受けることもあるように思います。
一方、当スピーチの吹替えで、
「天国の道は今夜天使で埋め尽くされる。」
「彼らは皆、天使となって天国へ登った。」
は、ともに、
"The streets of heaven are too crowded with angels tonight."
で同じフレーズなのです。
原語では、
同じフレーズを繰り返すことによって、
名フレーズの荘厳な雰囲気が増していく効果があるように感じますが、
吹替えで、
「天国の道は今夜天使で埋め尽くされる。」
というフレーズは、
当ドラマのなかで私が最も好きなものと言えますが、
すぐに同じ言葉を繰り返しても、
効果的な感じが出ません。
大変興味深いです。
「女子チームのメンバーを助け出すために飛び込んだ。
燃え盛る炎の中へ。」
も
原語では、
ran into the fireを繰り返していて、
凄く伝わるものがあります。
原発事故とザ・ホワイトハウス7
http://inattwestwingtww.seesaa.net/article/400533436.html
posted by inattwestwingtww at 09:20|
Comment(0)
|
・ザ・ホワイトハウス4 The WestWing4
|